صباح الخير المزونين!!
كي صبحتوا ليوم؟ مزيانين؟
ليوم غدين نتكلم على جوج كلمات الّي كيستعملو بزاف او غدين شوف العلاقة الّي عندهم مع اللغة العربية الفصحى
*ṣbaḥ l-jer al-mziwnin!
Ki sbaḥtu lyum? mizian-in?
lyum ġadin ntkalm-u 3la ǧu:ǧ kalimat elli kaytsta3ml-u bizaf u ġadin nshuf-u al-3alaqa dial-hum m3a a-lluġa al 3arabiyah al-fusḥa.
*Buenos días gente bonita!
¿Cómo habéis amanecido hoy? ¿bien?
Hoy vamos a ver dos plabaras que se utilizan mucho y también vamos a ver la relación que guardan con el árabe estándar.
Las partículas: /fḥa:l/ فحال y / kif/ كيف ambas tienes el significado en dariya de: como, igual, de la misma manera, del mismo modo.
*Podemos utilizas ambas partículas para comparar, así por ejemplo:
¿Qué diferencia existe entre la utilización de /fḥa:l/ فحال y / kif/ كيف?
Se utilizan indistintamente pero:
*/fḥa:l/ فحال se utiliza más en la zona centro/ sur de Marruecos.
*/kif/ كيف es más utilizada en la zona norte de Marruecos.
¿Cúal es la relación que guardan estas dos partículas con el árabe fusḥa?
*En el caso de Kif- كيف, originariamente en fusha es la partícula interrogativa Kaifa -كيْف.
Ya sabes que una de las características del dariya marroquí, es la asimilación de los diptongos,tales como:
-/ay/ pasa a /i/ ----- /kaifa/كَيْفَ ---/kif/
-/aw/ pasa a /u/-----/yawm/ يَوْم---/yum/ يُوم
(ojo esto no ocurre siempre)
En cuanto a su funcionalidad dentro de la oración:
Su función original (partícula interrogativa):
Se utiliza también para la comparación tal como he especificado anteriormente, junto a la preposición ك /ka/.
*En el caso de fḥal فحال originariamente en fusḥa es la expresión: في حال / fi: ḥal ( en el estado)
Ejemplo de su traducción según fusḥa :
Sobreentendiéndose en dariya lo siguiente:
Las partículas: /fḥa:l/ فحال y / kif/ كيف ambas tienes el significado en dariya de: como, igual, de la misma manera, del mismo modo.
*Podemos utilizas ambas partículas para comparar, así por ejemplo:
هاد رجل فحال/ كيف هاد الرجل
had rayel fhal/kif had rayel ........ este hombre es como este hombre.
*Podemos utilizarlas para las expresiones: da igual , de la misma manera o del mismo modo, por ejemplo:
كتفضل تمشي للسنيم او تشرب قهوة؟ فحال فحال
kat faḍdel t-mshi l-ssinima aw t-shrab qaḥwa? Kif kif
¿Prefieres ir al cine o a tomar un café? Da igual
واش كتعمل التاي فحال ماماك؟ فحال فحال
wash kat-3mel a-ttay fḥal mama-k? fḥal fḥal
¿Acaso haces el te de la misma manera (igual) que tu madre?De la misma manera (igual)
*Kif tiene un tercer uso y es como partícula interrogativa, utilizado en la zona norte de Marruecos.
كيف نتين؟ /kif ntina/ ¿Qué tal / cómo estás?
Se utilizan indistintamente pero:
*/fḥa:l/ فحال se utiliza más en la zona centro/ sur de Marruecos.
*/kif/ كيف es más utilizada en la zona norte de Marruecos.
¿Cúal es la relación que guardan estas dos partículas con el árabe fusḥa?
*En el caso de Kif- كيف, originariamente en fusha es la partícula interrogativa Kaifa -كيْف.
Ya sabes que una de las características del dariya marroquí, es la asimilación de los diptongos,tales como:
-/ay/ pasa a /i/ ----- /kaifa/كَيْفَ ---/kif/
-/aw/ pasa a /u/-----/yawm/ يَوْم---/yum/ يُوم
(ojo esto no ocurre siempre)
En cuanto a su funcionalidad dentro de la oración:
Su función original (partícula interrogativa):
كيف نتين؟ /kif ntina/ ¿Qué tal / cómo estás?
*En el caso de fḥal فحال originariamente en fusḥa es la expresión: في حال / fi: ḥal ( en el estado)
Ejemplo de su traducción según fusḥa :
هاد الرجل في حال هادالرجل-- had a-rraġel fi ḥal had a-rraġel-
Este hombre está en el estado de este hombre
Este hombre en el (mismo) estado que este hombre.
Nota: también escucharemos algunas gente decir بحال / bḥal/ en lugar de fḥal.
Nota: también escucharemos algunas gente decir بحال / bḥal/ en lugar de fḥal.
No hay comentarios:
Publicar un comentario