LA ESQUIZOFRENIA DE LA LENGUA
ÁRABE
Alteraciones en la expresión de la realidad.
La polémica situación de la lengua árabe en
cuanto a sus numerosas variantes dialectales y la existencia de dos niveles de
la lengua bien diferenciados entre ellos, ha sido objeto de estudio de
numerosos autores y pensadores, cada uno de ellos plantea teorías y posturas,
que han hecho correr ríos de tinta acerca de este tema.
Esta crítica ha sido inspirada por el artículo
“al- luga al-3arabiya muhadada bi-dumur aw- al-uful” del pensador y ex ministro de educación tunecino ´Abd salam al-musadi.
El autor expone a lo largo de su artículo las
razones por las que la lengua árabe podría tender a su decadencia y muerte, dividiéndolo
en varias partes, que hacen referencia a temas tales como; la situación lingüística
árabe, Nosotros y el pluralismo lingüístico, los dialectos y la presión de la
realidad, entre otros.
En primer lugar, haciendo referencia a la
contaminación lingüística de la lengua árabe por parte de las lenguas extranjeras
y por parte del Dariya, comentado por el autor, es una realidad lingüística,
que no sometemos en nuestra crítica a vacilación o duda.
No obstante, debemos hacer referencia este punto, preguntándonos el porqué
de esta situación, lejos de la evolución histórica de la lengua árabe y lejos
de la influencia de las lenguas extranjeras, encontramos, que las siguientes
podría ser parte de las razones
causantes:
- La
gente de a pie, inmersos en su cotidianidad, lejos de expertos y expertas en la materia de la
dialectología o la lingüística, no se interesan por no decir ni
siquiera dedican momentos o instantes a estas cuestiones intelectuales que giran en torno a la lengua árabe,
entienden a la lengua como una simple herramienta de comunicación.
La gente necesita comunicarse, se
expresa con las herramientas lingüísticas de las que disponen las cuales son
fruto de su contexto inmediato. Esta
indiferencia civil en torno a las cuestiones lingüísticas es consecuencia de una alarmante falta
concienciación en torno al posible y futuro fallecimiento del Fusha. Esto
supone ser una considerable falta de responsabilidad por parte de 250 millones
de arabo-parlantes, que deben considerarse guardianes de un colosal y grandioso
legado cultural caracterizado por el conservadurismo.
- En segundo lugar, A pesar
de la incapacidad que tienen los
arabo-parlantes para gestionar y
armonizar todos los componentes y herramientas lingüísticas de las que disponen
y de las que tendrían que considerarse afortunados ( lingüísticamente hablando)
es una responsabilidad individual y voluntaria de cada uno de ellos, pero esta
responsabilidad nunca se haría efectiva sino existe una concienciación en torno
a este tema, esta concienciación es una labor que ha de llevarse a cabo desde
las altas esferas políticas.
Pero tanto el in activismo de unos como la
indiferencia de otros, da lugar a una situación de pluriglosía que en lugar de
favorecer y enriquecer a sus hablantes, contrariamente les perjudica
desfavoreciendo su situación lingüística.
En segundo lugar uno de los temas comentados
por el autor hace referencia al desfase y contradicción entre estos dos niveles,
expone el siguiente ejemplo:
“En nuestra realidad árabe, el niño viven en
un contexto inmediato caracterizado por la contaminación lingüística, en el
colegio pretende estudiar y dominar el Fusha, mientras que fuera de las aulas, existe otro tipo de realidad lingüística
que no se corresponde a la situación lingüística en las clases, y este contexto
exterior al colegio destruye todo lo que ha adquirido en la clase.”
En otras palabras, esto es a lo que se refiere
en alguna medida A.Kaye, en cuanto a su definición de “Defined” y “Illdefined”,
el niño se expone a dos niveles bien diferenciados , uno de ellos corresponde a
su manera de comunicarse, de expresarse, de percibir la realidad, corresponde
con el idioma de sus sueños y de sus pensamientos, un nivel concreto y
material, el Dariya, mientras que el Fusha es el nivel de lo indefinido de lo
abstracto del “otro” árabe, intangible, indeterminado y vago.
Por supuesto, esto crea una situación de esquizofrenia lingüística, “un doble yo”
que debe de expresarse de diferente manera, con otras estructuras con otro
léxico, junto con una considerable
indecisión y duda constante basado en ¿Lo he dicho bien? ¿Debo de declinar o
no? ¿Quizás he conjugado mal este verbo?.... numerosas dudas que asolan y
devastan la seguridad del hablante.
Por su puesto este nivel indefinido o
abstracto, no es una situación estable que se caracteriza siempre por la
indecisión y la duda, sino que puede convertirse en el nivel de lo definido y
de lo concreto, y convertirse en una lengua natural y no tan artificial a
través de importantes apoyos y soportes. Uno de de los numerosos soportes de este
nivel “Illdefinided” son los medios de comunicación, y la utilización del Fusha
en ellos de una manera natural, conllevaría a identificarlo como una lengua definida,
cercana y precisa. Es por ello por lo que insiste el autor en considerar que
los medios de comunicación son referencias educativas y lingüísticas inmediatas
para su público.
Otras de las posturas que sostiene el autor,
es una especie de teoría conspiratoria por parte de las potencias europeas con
el fin de debilitar la lengua árabe. El autor afirma que el fomento de la
utilización de los dialectos en detrimento de la lengua árabe es un plan estratégico
que tienen como fin atenuar el uso
del Fusha, y debilitar a toda una nación árabe. Se basa el autor para afirmar
esto en el fomento de academias o colegios occidentales de la lengua bereber
considerada por él, como una lengua contrincante (al Fusha).
También,
la existencia de un
discurso astuto que gira en torno
a la realidad de la lengua árabe es una de las razones en las que se basa
´Abd a-ssala:m para demostrar su
teoría de conspiración y conjura.
Este discurso pretende crear estrechos e
íntimos lazos entre el terrorismo
y la lengua árabe y su consecuente relación o
vinculación a los movimientos islamistas y el extremismo religioso, “como si la lengua árabe portara en su pronunciación y en significado
los cromosomas del terrorismo”, tal como dice el autor.
Todo esto unido a la existencia de importantes
proyectos financiados por parte de estas potencias anteriormente citadas,
sujetos estos mismos proyectos a una condición principal, y es su realización
en Daríya.
Desde luego la descripción y el estudio
detallado que realiza el autor no están faltos o exentos de lógica, no obstante considero que cae en una especie de “sentimentalismo lingüístico”. Pienso que las razones expuestas para demostrar su teoría acerca de
la conspiración y la conjura no son del todo firmes o fuertes.
El hecho de considerar al “tamazight” como una lengua
competidora con el árabe, bajo mi humilde opinión no tiene razón de ser.
El tamazight es una lengua más como otras tantas, a pesar de ser hablada en algunas zonas
de los países árabes y a pesar de
contribuir a la existencia
del plurilinguismo y favorece a la
presencia de una situación lingüística heterogénea, no creo que ha de
considerarse como una lengua competidora.
El hecho de la creación de colegios o academias dedicadas al
estudio del tamazight, está relacionado con la investigación con el estudio de
dicha lengua, pero no debe de ser relacionado con la conjura en contra de la
lengua árabe.
Por otra parte la financiación de proyectos
financiados por potencias europeas o por estados unidos, es posible que esté
vinculado al debilitamiento de la lengua, pero podría ser debido a que el público
“Target” sea un público que no
domina el Fusha, por lo que este
punto considero que tiene más relación con la mayoría de audiencias que con la
conspiración.
En verdad, no podemos negar la imagen que tienen el Islam o el mundo árabe
y todo lo relacionado con ello ante la opinión pública internacional, tampoco
podemos refutar la existencia de tópicos que disfrazan al mundo árabe y al
Islam con una imagen que no le es
propia.
Pero, somos los máximos responsables de
nuestras religiones, de nuestra civilización, de nuestra cultura, de nuestras
hablas y lengua, ¿Porqué siempre este intento de considerarnos víctimas del
“Todo”? ¿Porque no nos auto-culpamos de nuestra realidad, de nuestro presente y
seamos responsables con nuestro futuro?
Esta moral y ética de doble filo, que se
debate entre “El ahora soy
víctima” y “el ahora, no” nos
lanza a asumir la responsabilidad cuando queremos y a refutarla cuando no nos
interesa.
En este sentido, debemos de decir que el autor
no tan sólo culpabiliza a las potencias europeas basándose en una teoría de
conjura, sino a las élites políticas locales de cada país árabe, sostiene que no
es posible la creación de estados fuertes e independientes sino existe una
unificación lingüística y a modo de ejemplo nos desarrollo una breve
explicación acerca de los procesos de unificación tanto en China, como en Rusia
como en Estados Unidos. “No es posible la construcción de estados fuertes, sin
una organización lingüística importante, un ejemplo de esta situación es la
lingüística…..”
Como sello final, el autor propone la
siguiente propuesta, que se basa en una
triste realidad social, por una parte descender el analfabetismo y otra
parte una mayor vinculación política, todo ello con el fin de lograr una
unificación lingüística.
“Si hubiera el deseo político seguido de un
determinado fenómeno educativo entonces nos acercaremos algo a la situación de
otros pueblos. Entonces viviremos con una lengua real……”
Sakina Saf Benchebab.
No hay comentarios:
Publicar un comentario