Es que los
marroquíes no hablan árabe, el marroquí es el dialecto más alejado del árabe.
Por supuesto el hablante siempre era
un oriental, quien consideraba que su dialecto shamiy o misriy es mucho
más puro y “ más árabe” lo que le situaba en una posición de privilegio
lingüístico o algo así.
Y seguidamente me decián:
-¿bizaf? ¿qué es eso de bizaf ? ¡Eso no
es árabe!
Y como soy un tanto cabezona, por fin concluyo mi búsqueda sobre que
relación guarda la palabra marroquí por antonomasia “bizaf” en relación al
árabe clásico. Y he aquí la clave.
Pues como verán señores, en lisa:n al ´arab لسان العرب, encontramos la palabra الجزف con el siguiente
significado:
significado:
الجَزْفُ: الأَخذُ بالكثرة.
al jazaf- الجزف: tomar algo en gran cantidad/ en una cantidad desconocida.
Como todos sabemos las lenguas, cambian y evolucionan.
la evolución de la palabra al jazaf a bizaf:
Bi es la preposición en árabe "en " o "con" (instrumental)
La gente cuanto solicitaban comprar algo en gran cantidad decían: بالجزف
ب + الجزف
بجزف- pérdida del artículo determinado originaria
بزاف-pérdida de la ج y dicha pérdida deja su rastro añadiéndose un alef.
saludiños gente bonita, ( Sakina Saf)
saludiños gente bonita, ( Sakina Saf)
No hay comentarios:
Publicar un comentario