miércoles, 17 de abril de 2013

¿Quién dijo que بزاف (biza:f) no es árabe?


Cuántas veces, he oído aquello de:

Es que los marroquíes no hablan árabe, el marroquí es el dialecto más alejado del árabe. Por supuesto el hablante siempre era  un oriental, quien consideraba que su dialecto shamiy o misriy es mucho más puro y “ más árabe” lo que le situaba en una posición de privilegio lingüístico o algo así. 

Y seguidamente me decián: 
-¿bizaf? ¿qué es eso de bizaf ? ¡Eso no es árabe!

Y como soy un tanto cabezona, por fin concluyo mi búsqueda sobre que relación guarda la palabra marroquí por antonomasia “bizaf” en relación al árabe clásico. Y he aquí la clave.

Pues como verán señores, en lisa:n al ´arab لسان العرب, encontramos la palabra الجزف con el siguiente
significado: 
الجَزْفُ: الأَخذُ بالكثرة.

al jazaf- الجزف: tomar algo en gran cantidad/ en una cantidad desconocida. 
Como todos sabemos las lenguas, cambian y evolucionan. 

la evolución de la palabra al jazaf  a bizaf:
Bi es la preposición en árabe "en " o "con" (instrumental)
La gente cuanto solicitaban comprar algo en gran cantidad decían: بالجزف
ب + الجزف
بجزف- pérdida del artículo determinado originaria
بزاف-pérdida de la ج y dicha pérdida deja su rastro añadiéndose un alef.

saludiños gente bonita, ( Sakina Saf)






No hay comentarios:

Publicar un comentario